Châteraisé ? Mais qu’est-ce que ça veut dire ? Perdrais-je mon français ?
Il y a quelque temps, j'avais posté la photo ci-dessus sur divers réseaux sociaux en blaguant sur le fait que je me demandais ce que cela pouvait bien vouloir dire et que j’habitais depuis trop longtemps au Japon, au point de commencer à perdre mon français.
Mais même si, comme toute personne vivant depuis assez longtemps à l’étranger, il m’arrive parfois de chercher mes mots en français, je sais quand même que ce mot-là, "Châteraisé", ne veut rien dire.
C’est ce qu’on appelle du franponais : des mots qui ont l’apparence du français, mais qui n’ont aucun sens et dont les Japonais raffolent parfois (il existe aussi un équivalent anglais, surnommé Engrish), et dont les francophones au Japon sont aussi assez friands.
Toutefois, avec les progrès de la traduction automatique, je trouve que le franponais et l'Engrish se font plus rares de nos jours. C'est presque dommage.
Et donc, ce "Châteraisé" est en fait le nom d’une chaîne de pâtisseries plus ou moins connue au Japon.
S’ensuivit une conversation intéressante sur le sujet (enfin, surtout un monologue de ma part, suite à une question d’un ami). Je la recopie ici, avec quelques modifications, pour la rendre plus lisible.
Enjoy.
Vous noterez que nous avons ici deux sujets. D’une part, les pâtisseries japonaises, et d’autre part, la phonétique.
Pourquoi la plupart des pâtisseries japonaises portent-elles un nom français ?
Il vous faut vous abonner pour lire la réponse, désolé mais c'est le prix à payer (gratuit ce prix) pour pouvoir écrire des choses en ligne aujourd'hui avec tous les voleurs de contenu qui rôdent.